Énekeskönyvünk egyik legszemélyesebb Krisztus-élményt nyújtó, legköltőibb, mégis méltatlanul elfeledett éneke! E gyönyörű, hitvallásos éneket eddig azért nem használtuk, mert nem volt ott a dallama, másrészt a megadott dallam sem közismert.
Többféle - névnapi és anyáknapi - szöveggel ismert ez az újesztendőt köszöntő ének, mely arra is alkalmas, hogy az új évben sorra kerülő - óvodai, iskolai vagy munkahelyi - első találkozások, szokásos koccintás alkalmával is elénekeljük.
Eddig Nékünk születék szavakkal kezdődött a dicséret, de a többi versszak miatt, valamint az alapritmus egységessége kedvéért az ének kezdőszavát, valamint néhány túlzottan archaikus igealakját megváltoztattuk. Bízunk abban, hogy hozzá társított adventi (385 Szép hajnalcsillag…) és vízkereszti (441 Dicsérjük Istent…) szövegével együtt sikerül meggyökereztetni ezt az ősi, reformáció előtti dallamot. Énekismertető
Legismertebb adventi dicséretünk dallamára írt újévi ének szövegének írója Paul Eber, aki a reformáció tanaival nürnbergi gimnazistaként ismerkedett meg és akkor határozta el, hogy Luthernél szeretne tanulni.
A 17. század egyik legnépszerűbb dallama, melyet nemcsak a dallamra utaló szövegek sokasága, hanem a néphagyományban fennmaradt további szövegek és dallamvariánsok is tanúsítanak. Igazi parlando típusú magyar dallam, melynek óesztendőt búcsúztató szövege egy évszázaddal ezelőtt keletkezett.
Jézus Krisztus hármas tisztségéről szól ez az Erdélyből száz évvel ezelőtt a magyarországiba is bekerült ének. Mostani, igazított szövegét - a 96-os egyetemes és a 48-as magyarországi szöveg alapján - három versre koncentráltuk.
Batizi András karácsonyi dicsérete először Váradon 1566-ban jelent meg, de 1806-ig minden énekeskönyvünkben megtaláljuk. Huszonöt verséből nyolcat válogattunk ki.
Az 1739-ben keletkezett karácsonyi ének szövegét Charles Wesley és George Whitefield, a metodizmus két alapítója írta, magyarul pedig Victor János fordításában 1901-ben a Hozsánna! énekeskönyvben jelent meg. A betlehemi gyermeket mennyei királyként köszöntő ének ujjongó, fanfárokat idéző dallama Felix Mendelssohn-Bartholdy szerzeménye, a dallamot azonban csak halála után társították a szöveggel.
Minden európai nemzet énekkultúrájában kiemelkedő a karácsonyi időszak. Francia nyelvterületen már a középkorból fennmaradtak karácsonyi versek és dallamok, melyek a polgári-népi gyakorlatból a templomi istentiszteletbe is bekerültek.
Gondolatiságában, de műfajában is adventi himnuszunkat (Ó, népeknek Megváltója) folytatja ez a karácsonyi himnusz, melynek itteni magyar szövege régi református énekeskönyveink közlésén alapszik. E kapcsolat is indokolta, hogy saját gregorián dallama ellenére a nekünk már ismertebb dallammal vegyük fel új énekeskönyvünkbe. A latin szöveg szerzője Caelius Sedulius, az 5. században élt költő, aki az evangéliumok történeteit szedte versbe. Ennek a himnuszsorozatnak a karácsonyi részletét énekelhetjük most magyarul.
„Gyermekeknek való ének, Krisztus szent-estéjére” – így szól az eredeti címfelirat. Magyar népi gyakorlatunkban a dallam – felütéses jellegét elveszítve – lassabb, kiegyenlített formát kapott, így énekeljük ma is. (Az Istennek szent angyala) Az itt található, eredeti dallamformával és Vizi István – főleg prozódiai okokból keletkezett – új fordításával főleg fiatalabb, városi gyülekezetekben érdemes e Luther-éneket más formában (is) énekelni.
Késő középkori, eredetileg kétnyelvű - latin és anyanyelvű - karácsonyi ének, melyet világszerte, protestáns vidékeken ma is így használnak; ezt jelezzük szimbolikusan a latin kezdősor megtartásával.
Már az 1. versszak úgy beszél a jászolban szunnyadó Megváltóról, mint fényes Napról, aki a világ világossága. A következőkben a „mennyből érkező gyermek” békességet és vigaszt hoz nekünk, s kitárja számunkra a mennynek ajtaját.
Gyermekeknek illetve családi és magánáhítatokra készült Nikolaus Herman kántor-tanító gyűjteménye 1560-ban, melyben ez a karácsonyi ének is található. Saját bevallása szerint énekei a Joachimsthalban elhangzott prédikációk hatására születtek, mint azok dalba öntött formái. Herman friss, ujjongó, dallamú éneke Isten üdvözítő cselekedetére irányítja figyelmünket: „Az Úr szolgává lett! Ő alászállt, mást felemelt, áldd őt, Istenedet!”
Lukács István a 19. század elején volt Hajdúszoboszlói lelkész. Adventi énekének ez a negyedik verse, mely eddigi énekeskönyvünkben kezdőénekként megmaradt, s melyet – kevéssé ismert dallama ellenére – néhány gyülekezetben adventkor ma is énekelnek.
Amikor Erzsébet, Keresztelő János anyja a Szentlélek erejével felismeri Máriában „az ő Urának” leendő anyját, a Jézust szíve alatt hordó Mária is eltelik a Lélek megvilágosító erejével és prófétikus szavakkal dicséri Istent. nyelven dolgozta fel Mária énekét.
Az Úr közel! – a Fil 4,4 üzenete hatja át ezt a kánonként énekelhető, most újként felvett énekünket is. A sötétségben kigyúló, majd egyre közeledő, fényével minden mást elhalványító csillag Krisztus képe, aki testet öltésével jött egészen közel hozzánk.
A te jászlad immár fénylik – Az Úr közel! Új énekeskönyvünk adventi fejezetének negyedik adventi himnusza e szavakkal kapcsolódik a 4. adventi vasárnap Fil 4,4-ből vett alapigéjéhez. Az ének a Jöjj, népek Megváltója – Luther-korál ősi, középkori formája. Magyar szövegével az oppenheimi Biblia énekfüggelékében jelent meg 1612-ben.
Sántha Károly énekszövege első három versszakában Zakariás énekét (Lk 1, 68-80) idézi, aki fia, Keresztelő János születésekor már beteljesedni látta a próféták ígéreteit a születendő Krisztusban. A negyedik versszak első sora Pál apostolra utalva (Tit 2, 11-14) már a második eljövetel felé mutat.
Az adventi várakozás utolsó hét napján (december 17–23.) énekelhetjük a fenti ének egy-egy versét. Ezek az ősi imádságok Jézus Krisztust ószövetségi előképeken, próféciák adta neveken szólítják meg.
Az ének alapvetően hálaadás, de tanúságtétel és imádság is egyben. Isten szeretetéért adunk hálát, e szeretet kiáradásáért és beteljesüléséért könyörgünk, és azért, hogy Isten, aki velünk van, egyengesse utunkat, és célba juttassa életünket. Egyszerű, világos szerkezetű dallama a 17. században született.